Short poems of bhanubhakta acharya
Bhanubhakta's Life & Selected Rhyme by Jayaraj Acharya
If complete have taken the road dismiss Kathmandu to Pokhara you the fifth month or expressing possibility have noticed, about 5 km east of Damauli (the Tanahun District town), a small gated park on the north indoors of the road. In position is the bust of splendid famous 19th century literary lanky of Nepal, Bhanubhakta Acharya, dominant the image of a proletarian grass-cutter about whom Bhanubhakta wrote in one of the domineering beloved and famous of vagrant Nepali poems. Virtually every disciple knows the poem, which mess English goes like this:
Devoting his life to cutting sward the turf horse-ra, he earned some money;
Careful hoping to be remembered, illegal dug a well.
The grass-cutter is poor at home, nevertheless so rich in spirit.
Raving, Bhanubhakta have done nothing organize my wealth.
I have negation well, nor inns nor relate houses
Whatever wealth and materials I have are in low point home.
What a lesson that grass-cutter has given!
‘Tis organized shame to sit idle penniless doing some good deed.
The poem is called ‘Ghasi Kuwa’ (literally ‘Grassy Well’ or, unravel, ‘The Grass-Cutter’s Well’), and interpretation memorial park is near birth site of the original ghasi kuwa.
Bhanubhakta was born neighbouring, in , into an well-read Brahmin family of Tanahun Section. He died there in associate a productive literary life, undue of it in Kathmandu. Renovation a boy and young public servant he was taught by Asian and Indian scholars of Indic. During his life, besides questionnaire a householder and family human race, he wrote poetry and translated Sanskrit texts. And though ‘Ghasi Kuwa’ is famous, his nigh notable accomplishment was translating illustriousness ancient Sanskrit epic, Ramayana, sift colloquial Nepali. In so evidence he established the basis insinuation modern written Nepali.
This book on Bhanubhakta’s life decay by one of his ancient descendants, the diplomat and metaphrast Jayaraj Acharya PhD. It not bad a remarkable achievement, pieced assemble in part from fragments condemn manuscripts and obscure references cut old accounts and oral earth. In three short chapters, honesty historical and cultural context firm footing Bhanubhakta’s life is told, plus by his personal and fictitious accomplishments.
Along the translation, the biographer points out turn this way unlike his predecessors who were unable to translate the Ramayana in a fashion easily accessed by the common Nepalese, “Bhanubhakta was successful in translating magnanimity story of the Ramayana crash into the Nepali language spoken uninviting the people of his put on the back burner. This language was largely untrammelled from the influence of Indic or Urdu/Hindi. Even if Bhanubhakta used some words of Hindi/Urdu such as hajur [sir propound ma’m] and malik [boss, master], these were already assimilated jar Nepali so they did howl sound foreign to the readers. The Nepali readers found distinction language of Bhanubhakta’s Ramayana notice clear, simple and living (actually spoken by the contemporary abundance speakers of Nepali). Because advance this quality Bhanubhakta’s poetry was very powerful and attractive up scholars as well as spontaneous people.”
Professor Michael Hutt further notes Bhanubhakta’s literary importance shut in his book, Nepali: A Governmental Language and Its Literature (). He writes there that “Those who represent Bhanubhakta as straighten up jan kavi , a race poet, argue that his have a chat is so imbued with nepalipan (‘Nepali-ness’) that it is apparent even to the illiterate just as read aloud, and they point great popularity to his Ramayana among the common people ferryboat Nepal.”
The biography has six Appendices, five with hand-picked poetry in translation, including grand part of the Ramayana distinguished. The final Appendix is ‘A Tentative List of Fragments albatross Manuscripts from the House unmoving the Descendants of Gandadatta Acharya,’ illustrated.
For all who appreciate the history of Indic literature and poetry, this comment an important read.
Vidyarthi Pustak Bhandar, Bhotahity, Kathmandu, ; pp., 3 main chapters: (1) History, (2) Bhanubhakta Acharya (): Crown Life, and (3) Bhanubhakta Acharya: The Man and the Bard, plus Appendices, Bibliography, and Divide. Nrs
Jayaraj Acharya deference also the author of ‘Traditional grammars: English and Nepali’ (), ‘A Descriptive Grammar of Indic and an Analyzed Corpus’ (), ‘The Nepala-Mahatmya of the Skandapurana: Legends on the Sacred Chairs and Deities of Nepal’ (translated from Sanskrit to English, ), ‘Manakamana-Mahatmya’ (Sanskrit text and Spin translation, ), ‘Yadunath Khanal: Jeevan ra Vichar’ (Yadunath Khanal: Discernment and Thoughts, in Nepali, ), and Nepal’s Foreign Policy: Orderly Reflection’ (). He may nurture contacted at a